日本語のことわざで「百聞は一見に如かず」を英語ではどのように表現するのでしょうか。
KeyPhrase
- A picture is worth a thousand words.
英語で「百聞は一見に如かず」はどう言う?
「百聞は一見に如かず」は人から何度も聞くより、一度実際に自分の目で見るほうが確かであり、よくわかるという意味のことわざです。
英語では「百聞は一見に如かず」はどう表現するのでしょうか?
- A picture is worth a thousand words.
百聞は一見に如かず。 - Seeing is believing.
百聞は一見に如かず。
英語では「100聞く」のではなく「1000個の言葉の価値」になるんですね。
「見ることは信じること」でも「百聞は一見に如かず」。