日本語のことわざで「百聞は一見に如かず」を英語ではどのように表現するのでしょうか。
英語で「百聞は一見に如かず」はどう言う?
「百聞は一見に如かず」は人から何度も聞くより、一度実際に自分の目で見るほうが確かであり、よくわかるという意味のことわざです。
英語では「百聞は一見に如かず」はどう表現するのでしょうか?
A picture is worth a thousand words.
英語で百聞は一見に如かず
英語では「100聞く」のではなく「1000個の言葉の価値」になるんですね
中学の頃に
Seeing is believing.
と習った記憶があったので迷いましたが、両方「百聞は一見に如かず」という意味です。
(「見ることは信じること」ですね。)
A picture is worth a thousand words.
One picture is worth a thousand words.
Seeing is believing.
意味:百聞は一見に如かず。