定型表現

英語で「虎穴に入らずんば虎子を得ず」は何という?

英会話の学習

日本語の「虎穴に入らずんば虎子を得ず」に返らずということわざの英語はNothing ventured, nothing gained.と言います。

虎穴に入らずんば虎子を得ず

日本語の「虎穴に入らずんば虎子を得ず」と言うことわざは英語ではNothing ventured, nothing gained.と表現します。

直接の役は「冒険なくして、前進なし」ですね。

英語も日本語も表現的には同じような感じの言い回しになってますね。

  • It's worth a try. Nothing ventured, nothing gained, right?
    やってみる価値はありますね。「虎穴に入らずんば虎子を得ず」ですよね?