日本語の「覆水盆に返らず」に返らずということわざの英語はIt's no use crying over spilt milk.と言います。
It's no use ~ing
この文章でのキーワードは「It's no use ~ing」です。
意味は「~しても仕方がない。~しても意味がない。」と言った意味です。
私が現役時代にならったのは「There's no use crying over spilt milk.」だったような気がしたのですが、「It's no use crying over spilt milk.」の方がよく見かけるので「It's no use crying over spilt milk.」を覚えておいた方がいいでしょう。